Studia Theologica 2017, 19(4):15-29 | DOI: 10.5507/sth.2017.0581760

Který biblický překlad je nejlepší?

Ladislav Tichý
Katedra biblických věd
CMTF UP

Which Biblical Translation is the Best?

There are quite a number of biblical translations into Czech. This contribution attempts to compare and analyze six contemporary Czech translations of the Bible. The texts used for the analysis are Mt 27:62–66 and 2 Cor 5:16–17. This relatively small textual basis does not allow of pronouncing a concrete and absolute judgement about which translation is the best. The advantages and disadvantages, however, of the particular translations have become apparent. This demonstrates that translating the Bible is a task that cannot be definitively completed, although the best result might remain as an at least approximatively achievable goal. The plurality of biblical translations in one language can be useful for those who are not able to read the Bible in the original languages.

Keywords: Translation; the Bible; the New Testament

Vloženo: srpen 2017; Přijato: říjen 2017; Zveřejněno: leden 2018 


Přílohy

Stáhnout souborTichy_Ktery biblicky preklad.pdf

Velikost: 318.28 kB

Reference

  1. V. KYAS, Česká bible v dějinách národního písemnictví, Praha: Vyšehrad, 1997
  2. O. M. PETRŮ, Nový zákon, Řím: Křesťanská akademie, 1969
  3. L. TICHÝ, "Ondřej Maria Petrů a jeho překlad Nového zákona" Studia theologica 7, č. 1 [19] (2005): 64-68
  4. P. Škrabal, Nový zákon, Olomouc: Krystal, 1948
  5. L. TICHÝ, "Škrabalův překlad Nového zákona" Studia theologica 7, č. 4 [22] (2005): 32-37
  6. Žalmy, Praha: ČKCh, 1973;
  7. Knihy rozjímavé III: Sirachovec, Kniha moudrosti, Praha: ČKCh, 1976;
  8. Knihy rozjímavé I: Job, Přísloví, Kazatel, Píseň písní, ČKCh, 1978;
  9. Knihy prorocké II: Jeremiáš, Pláč, Baruch, Jeremiášův list, Praha: ČKCh, 1979;
  10. Knihy prorocké III: Ezechiel, Daniel, Praha: ČKCh, 1981;
  11. Knihy prorocké: Malí proroci, Praha: ČKCh, 1985;
  12. Knihy prorocké I: Izaiáš, Praha: ČKCh, 1986
  13. Pentateuch (Pět knih Mojžíšových): Český katolický překlad, Kostelní Vydří: Karmelitánské nakl., 2006
  14. Bible. Písmo svaté Starého a Nového zákona. Ekumenický překlad, Praha: ÚCN, 1985
  15. Jeruzalémská bible. Písmo svaté vydané Jeruzalémskou biblickou školou, Praha: Krystal - Karmelitánské nakl., 2009
  16. Bible. Překlad 21. století, Praha: Biblion, 2009
  17. Bible: Překlad 21. století, včetně Deuterokanonických knih, Praha: Biblion, 2015
  18. Nový zákon, Praha: Biblion, 1998
  19. Slovo na cestu. Parafrázovaný text Nového zákona, 2. vyd., Praha: Luxpress, 1990
  20. Bible: Slovo na cestu, Praha: Česká biblická společnost, 2012
  21. Bible. Český studijní překlad, Praha: KMS, 2009
  22. W. R. SHENK, "Dynamische Äquivalenz," in H. D. BETZ et al. (ed.), Religion in Geschichte und Gegenwart, 4. vyd., sv. 2, Tübingen: Mohr Siebeck, 1999
  23. W. KOLLER, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 8. vyd., UTB 3520, Tübingen - Basel: A. Francke, 2011
  24. M. OUSTINOFF, La traduction, 2. vyd., Paris: Presses Universitaires, 2007
  25. T. NEDĚLKA, Novořecko-český slovník, Praha: SPN, 1982
  26. M. KONRADT, Das Evangelium nach Matthäus, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2015 Přejít k původnímu zdroji...
  27. D. J. HARRINGTON, Evangelium podle Matouše, Kostelní Vydří: Karmelitánské nakl., 2003
  28. The Apostolic Fathers, vyd. a přel. M. W. Holmes, 3. vyd., Grand Rapids, Mich.: Baker Academic, 2007
  29. Nova Vulgata: Bibliorum sacrorum editio, ed. typica altera, Vaticano: Libreria Editrice Vaticana, 1986
  30. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem, ed. B. Fischer et al., 3. vyd., Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1983
  31. R. T. FRANCE, The Gospel of Matthew, Grand Rapids, Mich.: Eerdmans, 2007
  32. W. HAUBECK - H. v. SIEBENTHAL, Neuer sprachlicher Schlüssel zum griechischen Neuen Testament: Matthäus bis Offenbarung, Gießen - Basel: Brunnen, 2007
  33. J. GNILKA, Das Matthäusevangelium, II. Teil, Freiburg etc.: Herder, 1988
  34. E. PREUSCHEN, Griechisch-deutsches Taschenwörterbuch zum Neuen Testament, 6. vyd., Berlin: De Gruyter, 1976 Přejít k původnímu zdroji...
  35. F. REHKOPF, Griechisch-deutsches Wörterbuch zum Neuen Testament, Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1992
  36. J. LUST - E. EYNIKEL - K. HAUSPIE[ová], Greek-English Lexicon of the Septuagint, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2003
  37. M. ZERWICK - M. GROSVENOR(ová), A Grammatical Analysis of the Greek New Testament, 4. vyd., Roma: PIB, 1993
  38. Ch. WOLFF, Der zweite Brief des Paulus an die Korinther, Berlin: Evangelische Verlagsanstalt, 1989
  39. Th. SCHMELLER, Der Zweite Brief an die Korinther, Teilband 1 (2Kor 1,1-7,4), EKK VIII/1, Neukirchen: Neukirchener, 2010
  40. H. v. SIEBENTHAL, Griechische Grammatik zum Neuen Testament, Gießen: Brunnen, 2011
  41. M. PRAVDOVÁ - I. SVOBODOVÁ (ed.), Akademická příručka českého jazyka, Praha: Academia, 2014

Tento článek je publikován v režimu tzv. otevřeného přístupu k vědeckým informacím (Open Access), který je distribuován pod licencí Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC BY 4.0), která umožňuje distribuci, reprodukci a změny, pokud je původní dílo řádně ocitováno. Není povolena distribuce, reprodukce nebo změna, která není v souladu s podmínkami této licence.